12.3.06

Bande dessinée d'ici

Zoppaa ja Zärvintä, Bande dessinée humouriste écrite par Jukka Tilsa (voir ce site) qui parle de deux personnes avec des noms assez rigolos bien évidemment imaginaires. Les belges ont leur "Quick et Flupke" (Hergé), nous nos "Zozo et Zozette" comme dans les histoires pour enfants, non ??? les finnois ont leur "Zoppaa et Zärvintä". Mais il me semble que cette BD soit pour adultes. Tiens en parlant de noms, première digression... Ce week-end, j'ai eu l'occasion d'être entourée de deux finlandaises lors d'un week-end à la campagne, à 30km de Salo. Eléonore, notre hotesse est appellée communément 'Eli' et le prénom de son amie m'était impossible de me souvenir, je suis passée de "Pieterina" à "Piereta", ou encore à "Pietera" avant de dire proprement "Pirita". Nous étions également accueillis par un chat "Tornia" (prénom d'une jeune fille héroine d'un conte de fée, qui est de la campagne, et a priori pas très jolie mais l'histoire ressemble à Roméo et Juliette) et d'un chien "Rambo" (issu d'un croisement entre un berger allemand et un labrador). Ainsi j'ai voulu savoir quels étaient les prénoms classiques des animaux : pour un chat il semble que "Missu" soit bien populaire, tout comme "Mirri" et pour un chien "Riko" ou "Musti" sont souvent utilisés .

Concernant la BD, on ne peut pas se tromper que c'est finnois, vous avez vu que sur la couverture se trouvent
1) le pain de seigle traditionnel 'Ruisleipä', cylindré, très sec, qu'on sert souvent avec du beurre fondu.
2) une sorte de racine, un navet ou peut-être "Lanttu" légume mi-navet, mi-courge ... ??? que l'on ne trouve qu'en Finlande.
3) une soupe de poisson, connais pas encore à quoi celle-ci se réfèrre mais je me doute qu'avec tout le poisson qu'ils ont, la soupe au poisson est incontournable.

Bon sinon, avec toujours aussi peu de finnois, je traduis le début de certaines histoires de Zoppaa et Zärvintä et découvre un peu l'humour d'ici. L'histoire suivante parle d'un garde forestier, qui dans cette page n'apparaît pas encore, et débute avec le texte suivant. "Werner et Söderström font la fête tranquillement en regardant la télé et avalent des bières, jusqu'à ce qu'un surprenant évènement arrive." (rattoisasti = agréablement).
Puis le premier dit : "Donne moi encore une bière", et l'autre répond : "Ah zut ! Nous avons déjà tout bu". (En fait je ne sais pas ce que veut dire "Nurpa" alors je mets "Zut")

Bon une autre histoire qui commence aussi communément que celle d'avant : "Holtittoman abnerin Tuho" (= "Les dégâts d'un sans-gêne", je ne trouve pas la traduction de "Abnerin") . Pas besoin de traduire pour comprendre la finesse de la blague, suffit de regarder l'onomatopée à côté du gars !!!!! ;-) .
Pour ceux qui n'auraient pas compris, la fille dit "Tu es un bien beau garçon mais dois-tu toujours faire des p..." et le gars répond : "Je n'y peux rien"!!
L'image d'après, j'invente un peu mais ça dit plus ou moins cela "Tu n'es pas obligé de me suivre quand .... Ne me suis pas !" et lui répond : "Ne te fâche pas maintenant".
L'image d'après est marrante car exaspéré et tout seul il dit "Ah Morue !!!", ce que nous on traduirait plus par "Ah Sacre bleu !!!", enfin je n'en sais trop rien en fait ??
La suite de l'histoire, le gars se demande d'où viennent ses gaz, il pense à une mauvaise digestion ou peut-être à autre chose... Alors il décide de rassembler des outils (cisceaux, colle, couteau, fil) et puis s'ouvre tranquillement le ventre... Il découvre un sac à l'intérieur et pense que son problème est résolu, ce qui rassure sa copine qui revient ... Avant de l'embrasser en guise de réconciliation, elle lui fait la remarque qu'il a une mauvaise haleine et c'est reparti pour un tour, re-opération ... Bon ca se termine mal... il va chez le docteur et on le balance dans un trou au cimetière

6 Comments:

At 13 mars, 2006 09:49, Blogger cocotte en chocolat said...

Assez approximatif mais rigolo ces petites traductions ;o)

Je m'inquiète pour Lio, comment s'est il sorti de son week-end en compagnie de Tornia ?

 
At 13 mars, 2006 10:06, Blogger pimousse au chèvre said...

La maison de campagne avait une autre pièce en plus de la salle commune (c'est dans la petite chambre que nous avons mis nos affaires et dormi). Et puis le chat était très souvent dehors à chasser les souris !!!! Donc pas du tout de problème d'allergie. Lionel pense que plus le chat est jeune, plus il est allergique, ... alors dans 2-3 ans ca sera parfait avec votre minou ;-) !
Le chien était là avec nous et adorable... il nous manque vachement !!

 
At 14 mars, 2006 21:07, Blogger Franck said...

Mouais ... J'accroche pas trop à l'humour finlandais ... ou alors c'est ta façon de raconter Sev ;o)
Bon sinon mon problème d'avion semble résolu.

 
At 21 mars, 2006 18:44, Anonymous Anonyme said...

"Lanttu" ou "Brassica napus ssp. rapifera" est communément appelé en France "Rutabaga"

Walt

 
At 05 avril, 2006 10:30, Blogger pimousse au chèvre said...

En fait, on m'a raconté proprement l'histoire, sur laquelle j'avais fait des suppositions, rien qu'en regardant le texte.
"Le gars s'enlève pendant la deuxième opération ses poumons car il a mauvaise haleine.
Il va chez le docteur en disant qu'il ne respire plus depuis 2 semaines et demande quel est le diagnostic. Le docteur lui dit qu'il est censé être mort depuis longtemps. Alors le gars va au cimetière pour se faire enterrer, même en étant vivant ??"

Blague limite ... je comprends que Franck n'a pas aimé cette humour, moi non plus finalement.
La finlandaise qui m'a traduit cela m'a également dit que ce n'était pas de très bon goût et loin de BD finlandaises traditionnelles.
M'enfin voilà, je suis en train d'en lire d'autres... pas humouristiques mais qui traduisent peut-être plus de la vie en Finlande.
A voir dans un prochaine POST

 
At 01 mars, 2010 00:16, Anonymous Anonyme said...

pourquoi pas:)

 

Enregistrer un commentaire

<< Home